小升初网

壶中九华诗拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2020-04-05 11:27:01
来源:小升初网  

壶中九华诗拼音版.jpg

  壶中九华诗拼音版注音:

  qīng xī diàn zhuǎn shī yún fēng , mèng lǐ yóu jīng cuì sǎo kōng 。

  清溪电转失云峰,梦里犹惊翠扫空。

  wǔ lǐng mò chóu qiān zhàng wài , jiǔ huá jīn zài yī hú zhōng 。

  五岭莫愁千嶂外,九华今在一壶中。

  tiān chí shuǐ luò céng céng jiàn , yù nǚ chuāng míng chù chù tōng 。

  天池水落层层见,玉女窗明处处通。

  niàn wǒ qiú chí tài gū jué , bǎi jīn guī mǎi bì líng lóng 。

  念我仇池太孤绝,百金归买碧玲珑。

  壶中九华诗翻译:

  溪流弯曲蛇形如同闪点,转眼两岸云峰已消失在后面,我惊叹山水如此秀美,连梦中也是这山水。

  别为南贬五岭千嶂而发愁,盆景中有玲珑剔透的九峰足尽奇观,如悬挂的仙壶,这里面别有洞天。

  石盆里山石层叠多姿,随着水势的下落,美景层出,犹如明亮的小窗洞开八面。

  想到我蓄有仇池石两丸,放入盆景总觉得尚太孤单,我欲用百金买这玲珑剔透之石。

  壶中九华诗赏析:

  这首诗题材本身十分狭窄,诗人运用自己奔放的想象力,小题大做,加以开掘,写下了自己南迁生活的一段感情经历。这正是黄庭坚所谓“棘端可以破镞,如甘蝇、飞卫之射”,“诗之奇也”。

  诗人从实际生活、从大处远处落墨:“清溪电转失云峰,梦里犹惊翠扫空。”清清的溪流,斗折蛇行,迅转如电,舟行疾速,岸上入云的诸峰很快在眼中消失了。而诗人爱山之情,梦寐不忘,在梦中仍时时看见那苍翠横空的山色,为之惊叹。二句想象飞越,感情浓烈。苏轼此次南迁,自陈留以下沿汴河、泗水舟行,过扬州,越长江泊金陵,背离中原,远至南荒,“兄弟俱窜,家属流离”,其心情是凄苦的。诗中通过景物描写,透露了对中原山水的依恋之情。

  三四句承接上文借山之意,一气旋转而下:“五岭莫愁千嶂外,丸华今在一壶中。”微露主旨,点醒题目。言“莫愁”,正见五岭千嶂之外之可愁;说“莫愁”,是由于“九华今在一壶中”,足以稍慰迁客寂寞之情。强作欢颜,聊以自慰,露中有含,透中有皱,最是抒情上乘。苏轼以六十高龄,万里投荒,其愁苦是深重的,但他没有把自己的痛苦直白地倾吐出来,他轻轻地提出“莫愁”二字,从反面着笔,而这小小拳石,竟成了诗人此际的唯一安慰,则其心中的空虚、孤苦,不言而喻。诗句表现出一个老年诗人面对着这小小盆景、一往情深的孤苦形象。“一壶中”的“壶”,不过是盛放山石的盆盂之类,但由于“壶中”二字在文学上的传统用法,却给人带来一种灵异之感。《神仙传》说:一个叫壶公的人,“常悬一壶空屋上”,每天“日入之后”,他就“跳入壶中,人莫能见”,只有一个叫费长房的有道术的人能看见他,“知其非凡人也”。赵次公注解说:“壶公之壶也,中别有天地山川,故云耳。”有此二字,便把现实山石仙境化了,并为下文“天池水”、“玉女窗”作好准备,把读者带入一个虚无飘渺的神仙世界。

  “天池水落层层见,玉女窗明处处通。”正面描写壶中九华形象。“层层见”言山石的层叠多姿,随着水落,一层层地显现出来。“处处通”,写山石“玲珑宛转若窗棂然”的特点。“天池”只是泛指天上之池,不必坐实去找它在什么地方,旧注拘泥于出处,或说在青城,或说在庐山,或说在皖山,这是不必要的。“玉女窗”是文学上常用的典故,李商隐诗中“玉女窗虚五夜风”是其例,用“天池水”、“玉女窗”构成一个优美的、惝恍迷离的仙境情调,诗人的想象力是十分活跃的。

  结尾“念我仇池太孤绝,百金归买碧玲珑”,说的是诗人欲买之意。这个仇池石是苏轼心爱之物,他称之为“希代之宝”。为了它,曾和王晋卿一起写了好几首诗,讨论以石易画问题,传为艺林佳话。这里“太孤绝”三字,和前面第三句“千嶂外”一层映带生情,使全诗内在的抒情脉络贯串一气,萦拂有致,再一次抒写了诗人的孤愤之情。

  这首诗通过一个狭小的题材,铭记了诗人南迁途中的一段感情经历。全篇有高视人间、洒然超脱的气度,有虚无缥缈、优美神奇的意境,有玲珑宛转、层层显现的结构。

虢国夫人夜游图拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

虢国夫人夜游图拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2020-04-05

和李太白拼音版、注释、赏析(苏轼)

和李太白拼音版、注释、赏析(苏轼)

2020-04-05

雪后到乾明寺遂宿拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

雪后到乾明寺遂宿拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2020-04-04