小升初网

月下独酌四首·其一拼音版注音、翻译、赏析(李白)

2019-01-11 10:12:35
来源:小升初网  

月下独酌四首·其一拼音版.jpg

  月下独酌四首·其一拼音版注音:

  huā jiān yī hú jiǔ , dú zhuó wú xiāng qīn 。

  花间一壶酒,独酌无相亲。

  jǔ bēi yāo míng yuè , duì yǐng chéng sān rén 。

  举杯邀明月,对影成三人。

  yuè jì bù jiě yǐn , yǐng tú suí wǒ shēn 。

  月既不解饮,影徒随我身。

  zàn bàn yuè jiāng yǐng , xíng lè xū jí chūn 。

  暂伴月将影,行乐须及春。

  wǒ gē yuè pái huái , wǒ wǔ yǐng líng luàn 。

  我歌月徘徊,我舞影零乱。

  xǐng shí tóng jiāo huān , zuì hòu gè fēn sàn 。

  醒时同交欢,醉后各分散。

  yǒng jié wú qíng yóu , xiāng qī miǎo yún hàn 。

  永结无情游,相期邈云汉。

  月下独酌四首·其一翻译:

  在花丛中摆上一壶美酒,我自斟自饮,身边没有一个亲友。

  举杯向天,邀请明月,与我的影子相对,便成了三人。

  明月既不能理解开怀畅饮之乐,影子也只能默默地跟随在我的左右。

  我只得暂时伴着明月、清影,趁此美景良辰,及时欢娱。

  我吟诵诗篇,月亮伴随我徘徊,我手舞足蹈,影子便随我蹁跹。

  清醒时我与你一同分享欢乐,沉醉便再也找不到你们的踪影。

  让我们结成永恒的友谊,来日相聚在浩邈的云天。

  月下独酌四首·其一赏析:

  佛教中有所谓“立一义”,随即“破一义”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用现代话来说,就是先讲一番道理,经驳斥后又建立新的理论,再驳再建,最后得到正确的结论。关于这样的论证,一般总有双方,相互“破”、“立”。可是李白这首诗,就只一个人,以独白的形式,自立自破,自破自立,诗情波澜起伏而又近似于天籁,所以一直为后人传诵。

  诗人上场时,背景是花间,道具是一壶酒,登场角色只是他一个人,动作是独酌,加上“无相亲”三个字,场面单调得很。于是诗人忽发奇想,把天边的明月,和月光下他的影子,拉了过来,连他自己在内,化成了三个人,举杯共酌,冷清清的场面,就热闹起来了。这是“立”。

  可是,尽管诗人那样盛情,“举杯邀明月”,明月毕竟是“不解饮”的。至于那影子,虽然像陶潜所说的“与子相遇来,未尝异悲悦,憩荫若暂乖,止日终不别”(《影答形》),但毕竟影子也不会喝酒;诗人姑且暂时将明月和身影作伴,在这春暖花开之时(“春”逆挽上文“花”字),及时行乐。“顾影独尽,忽焉复醉。”(陶潜饮酒诗序)这四句又把月和影之情,说得虚无不可测,推翻了前案,这是“破”。

  诗人已经渐渐进入醉乡了,酒兴一发,既歌且舞。歌时月色徘徊,依依不去,好像在倾听佳音;舞时诗人的身影,在月光之下,也转动零乱,好像在他共舞。醒时相互欢欣,直到酩酊大醉,躺在床上时,月光与身影,才无可奈何地分别。“我歌月徘徊,我舞影零乱,醒时同交欢,醉后各分散”,这四句又把月光和身影,写得对诗人一往情深。这又是“立”。

  最后二句,诗人真诚地和“月”、“影”相约:“永结无情游,相期邈云汉。”然而“月”和“影”毕竟还是无情之物,把无情之物,结为交游,主要还是在于诗人自己的有情,“永结无情游”句中的“无情”是破,“永结”和“游”是立,又破又立,构成了最后的结论。

  题目是“月下独酌”,诗人运用丰富的想象,表现出一种由独而不独,由不独而独,再由独而不独的复杂情感。表面看来,诗人真能自得其乐,可是背面却有无限的凄凉。诗人曾有一首《春日醉起言志》的诗:“处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。觉来盼庭前,一鸟花间鸣。借问此何时,春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。”其中“一鸟”、“自倾”、“待明月”等字眼,表现了诗人难以排解的孤独。孤独到了邀月与影那还不算,甚至于以后的岁月,也休想找到共饮之人,所以只能与月光身影永远结游,并且相约在那邈远的上天仙境再见。结尾两句,点尽了诗人孤独、冷清的感受。

秋宵月下有怀拼音版注音、翻译、赏析、阅读答案(孟浩然)

秋宵月下有怀拼音版注音、翻译、赏析、阅读答案(孟浩然)

2018-12-19

月下笛·万里孤云翻译、赏析、拼音版注音(张炎)

月下笛·万里孤云翻译、赏析、拼音版注音(张炎)

2018-11-13

春日独酌阅读答案(阅读理解题及答案)

春日独酌阅读答案(阅读理解题及答案)

2018-07-23