小升初网

菩萨蛮·蓬莱院闭天台女翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

2018-10-29 19:31:04
来源:小升初网  

菩萨蛮·蓬莱院闭天台女.jpg

  菩萨蛮·蓬莱院闭天台女拼音版注音:

  péng lái yuàn bì tiān tái nǚ , huà táng zhòu qǐn rén wú yǔ 。

  蓬莱院闭天台女,画堂昼寝人无语。

  pāo zhěn cuì yún guāng , xiù yī wén yì xiāng 。

  抛枕翠云光,绣衣闻异香。

  qián lái zhū suǒ dòng , jīng jué yín píng mèng 。

  潜来珠锁动,惊觉银屏梦。

  liǎn màn xiào yíng yíng , xiāng kàn wú xiàn qíng 。

  脸慢笑盈盈,相看无限情。

  菩萨蛮翻译:

  幽美的庭院里住着一位美丽的女子,在华丽的房屋里白天睡觉,没有人一起说话。人熟睡时头离开了枕头,头发乌黑光亮,衣服上都残留着异乎寻常的香气。

  偷偷地进来碰到了有珍珠镶饰的门环,惊醒了女子的好梦。甜美可爱的脸上,洋溢着盈盈笑意;你看着我,我看着你,彼此真有说不完的无限深情。

  菩萨蛮赏析:

  前一首词写男女之问的私会,是女子在晚上潜往男子的居处。这首词仍是写私会,却是男子悄然行至女子的寝所,时间则是在正午。

  词中所写只是二人相对的一个片刻,女子写得娇羞妩媚,男子写得温柔体贴,一片脉脉深情。首句中“蓬莱”、“天台”的形容,不仅暗寓女子的美貌,也代指居所的精美,下启“画堂”,再加修饰,有一种金屋藏娇的意味。而用一“闭”字,强调深居禁严,难以接触,巳露出私情消息,与下片中的“潜来”相呼应。“人无语”,既指“昼寝”时光,周遭静谧无声,也表示到来的步履悄悄,不曾有所惊动。既没有惊动侍从,也没有惊动正在午睡的爱人,于是男子得以俯身注视卧榻上的爱人。她睡得香甜,睡得酣畅。乌黑闪亮的长发随意地披散在枕头上,绣花夏衣又轻又薄,透出那身体特有的香味,令人心醉。或是身体的移动,或是脚步的挪动,一个不经意的细微动作.带动了男子身上悬垂的玉佩,发出一二声清脆的鸣响,惊醒了梦中人。只见她双眸慢慢睁开,正与俯看者的目光相对,笑容随即在美丽的脸庞上轻轻荡漾,二人无语,“相看无限情”。这传神的描写,有“此时无声胜有声”之妙。

  上片写“潜来”光景,下片写“相看”情景,过片以“珠琐”承绣衣,正将会见的双方相联系。两阕一气呵成,上下之间,几乎不见痕迹。结句最有味,本是一方行为的叙述,此时换作了双方感情的交汇,虽是平平的描述,但热烈在其中。

  词中的“鸳鸯梦”用得很着力。因是思念而有“潜来”,因是深爱而俯身含情凝视,故因己及入而推想女子睡得如此香甜,一定是在梦中有相聚,鸳鸯正成双。唯其如此,女子“惊觉”之时,才不以为惊,而是“慢脸笑盈盈”。“鸳鸯梦”虽是猜测,却是感情的祈愿,因而将现实与幻梦浑然交织,梦里梦外,写出二人的心灵相通。注目相对之时,自有无限的柔情。又如“盈盈”二字的巧用。“盈盈”与“笑”相连,是形容笑容的可爱,而“盈盈”又可独立出来形容目光,刻画“相看”的情态,可谓是一词多义。

菩萨蛮·铜簧韵脆锵寒竹翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

菩萨蛮·铜簧韵脆锵寒竹翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

2018-10-27

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

2018-10-27

井桐双照新妆冷翻译、赏析、拼音版注释、字词解释(苏轼菩萨蛮)

井桐双照新妆冷翻译、赏析、拼音版注释、字词解释(苏轼菩萨蛮)

2018-02-12