小升初网

菩萨蛮·铜簧韵脆锵寒竹翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

2018-10-27 18:18:13
来源:小升初网  

菩萨蛮·铜簧韵脆锵寒竹.jpg

  菩萨蛮·铜簧韵脆锵寒竹拼音版注音:

  tóng huáng yùn cuì qiāng hán zhú , xīn shēng màn zòu yí xiān yù 。

  铜簧韵脆寒竹,新声慢奏移纤玉。

  yǎn sè àn xiāng gōu , qiū bō héng yù liú 。

  眼色暗相钩,秋波横欲流。

  yǔ yún shēn xiù hù , lái biàn xié zhōng sù 。

  雨云深绣户,便谐衷素。

  yàn bà yòu chéng kōng , hún mí chūn mèng zhōng 。

  宴罢又成空,魂迷春梦中。

  全文翻译:

  管簧乐器吹奏出清脆响亮的乐曲,因久吹乐器而使夜晚变得寒冷。纤细如玉的手指来回拨弄,丝竹便演奏出新制的乐曲。目光暗暗注视,眼睛里充满着情意。

  在深精美的居室成就男欢女爱,马上就使两人的情感谐和一致。但是欢宴结束后,刚才的柔情蜜意马上又成为空虚,魂思已经如痴如醉,就如沉迷在春梦中。

  全文赏析:

  这首词描写一位男子在宴席上对一位奏乐女子的钟情和迷恋,也可说是李煜前期帝王生活的又一实录。

  词的上片首先写乐声动听,“脆”“锵”等,都是比喻形容音乐的美妙,生动形象,显示出作者有极高的艺术修养,对音乐有较强的鉴赏力。乐由人奏,作者先写乐声有赏乐的一层意思,但其视点主要的还是要落在奏乐的人身上。“纤玉”用手指的形容就明确写出了奏乐的人一定是一位美丽动人的女子。乐美人更美,作者的心思已昭然若揭。很多人都注意到了此句中的“新声”二字,指其用在这里是别有意寓。据马令《南唐书》中载,李煜曾得唐玄宗时大乐《霓裳羽衣》曲谱,由大周后“变易讹谬,颇去洼淫,繁手新声,清越可听”,这里的“新声”即是有特指的。另据《徐游传》中载:“昭惠后好音律,时出新声。”而陆游《南唐书·昭惠后传》中载,大周后“尝雪夜酣燕,举杯请后主起舞。后主曰:‘汝能创为新声则可矣。’后即命笺缀谱,喉无滞音,笔无停思,俄顷谱成,所谓《邀醉舞破》也。”分析起来,“新声慢奏”句中之“新声”虽与大周后之“新声”有关,但也并不一定即为同一“新声”,况且自全词看,两人“暗相钩”、“谐衷素”,却又“成空”至“魂迷”,如果是大周后,李煜当未必如此感伤。而且李煜向来“性骄侈,好声色”,故词中“慢奏移纤玉”者当是一个貌美而又通晓音乐的宫女。“眼色”二句,实写奏乐女子对作者的色诱神情,语言直白,表现大胆,使一个有着热烈情性的女子的动作情态明白地呈于读者眼前。有人从李煜的身份入手分析这是一位宫女献媚邀宠之举,从而体现出了作者本人的阴暗心理,有道理,但并不准确。李煜作为一个封建帝王,有其空虚淫佚的一面,但也有真情率性的一面,因此宫中有女如此眉目传情,也不能就说李煜的心理邪恶淫荡。还是将其虚解为男女主人公感情相通,心许目成较妥。

  下片首句承上片情意相通后即绣户之中欢会,前面所铺垫而出的柔情蜜意至这里尽兴欢会,接着笔锋陡转,写宴会后情意转眼“成空”,从侧面说明了两人之间的相见恨晚、春光苦短的依恋心境。所以也才引出“魂迷”“春梦”之辞。“成空”实际上是指欢会后的内心空虚,但更多地应是不忍离别偏离别的怅惘。所以在作者的无限追想中,美人才能再入春梦。由此可见,与作者相恋的应是一个宫女,而不是大周后,所以作者才感到处处有限,不能尽欢,然后又相思不得,辗转成梦。

  全词写男女恋情,大胆直露,不拘礼制,形象生动,有轻有重。既有明白直叙的描写,又有委曲含蕴的深沉。虽然有些语句似乎不脱色情之嫌,但却仍有一种清丽明艳的风致,不失清雅,尤其在女子形象的描绘和男女情思的艺术表现上,都有着十分可贵的传神之笔。

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译、赏析、拼音版注音(李煜)

2018-10-27

井桐双照新妆冷翻译、赏析、拼音版注释、字词解释(苏轼菩萨蛮)

井桐双照新妆冷翻译、赏析、拼音版注释、字词解释(苏轼菩萨蛮)

2018-02-12

秋风湖上萧萧雨翻译、赏析、拼音版注音(苏轼菩萨蛮·西湖)

秋风湖上萧萧雨翻译、赏析、拼音版注音(苏轼菩萨蛮·西湖)

2018-02-11