小升初网

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚用英语怎么翻译(2)

2017-11-10 10:46:33
来源:小升初网  

  许渊冲

  说到诗歌翻译,许渊冲教授是绕不过去的。从资料来看,许渊冲给出了两个版本:

  { 01 }

  I look for what I miss,

  I know not what it is,

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer

  { 02 }

  I seek but seek in vain,

  I search and search again.

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer

  ——许渊冲

  许渊冲为诗词翻译定下了极高的 “三美” 标准:意美、音美、形美。这两个版本,许渊冲没有纠结于在形式上与原文的叠词实现多少对应,但依然以高超的技巧,给读者带来了愉悦的审美体验。

  Clara Candlin Young & 柳无忌 & 朱纯深

  有一位凯德琳∙扬女士(Clara Candlin Young,身份和生卒年不详)认为,不管是林语堂还是许渊冲,都没能完全体现汉语重叠的修辞美与音韵美。

  俗话说得好,You can you up,no can no BB。凯德琳∙扬给出了她的版本:

  Seek, seek, search, search

  Cold, cold, bare, bare

  Grief, grief, cruel, cruel grief

  ——凯德琳∙扬(Clara Candlin Young)

  实在堪称 “绝译”,简直 “完全体现出汉语重叠的修辞美和音韵美”。

  有趣的是,好几个学者居然都这么翻,誓将叠字进行到底。比方诗人柳亚子的儿子——柳无忌(1907-2002),毕业于耶鲁大学,翻译了《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》等,他的版本是:

  Seek…seek, search…search;

  Lone…lone, cold…cold;

  Sad…sad, pain…pain, moan…moan.

  ——柳无忌

  香港城市大学教授朱纯深说,“这首词的译文不少,很多人可能都很想见贤思齐,模仿或攀比开头三行那空前绝后的叠字符串联营的效果”。总结得很好,我们来看看朱纯深的翻译:

  Searching, seeking, endlessly

  Alone, lonely

  Moody, gloomy

  —— 朱纯深

  杨宪益 & 徐忠杰

  杨宪益(1915-2009)和夫人合译《红楼梦》时,一般是他口述,然后夫人在打字机上打出初稿。这样一位才高八斗的大学者,会如何翻译这 14 个字呢?

  Seeking, seeking

  Chilly and quite

  Desolate, painful and miserable

  ——杨宪益

  有点缺乏美感,估计也是杨老口述之作,没有反复推敲。

  著名翻译家徐忠杰(1901-?)善于用美丽的辞藻和韵律,将中国古典诗词翻译成英文。

  I’ve a sense of something missing I must seek.

  Everything about me looks dismal and bleak.

  Nothing that gives me pleasure I can find.

  ——徐忠杰

  许渊冲认为,译诗在有得有失的情况下可以有创作精神的,但不能过,而徐忠杰把词诗歌化,每两行押韵,有点化得过分。

  Stephen Owen

  美国有个汉学家,叫做宇文所安(Stephen Owen)。他根据 Owen,取谐音,给自己取姓 “宇文”,根据《论语》的 “视其所以,观其所由,察其所安”,给自己取名 “所安”。宇文所安的博士论文,题为《韩愈与孟郊的诗》,宇文所安现任教于哈佛大学。他的译本是:

  Searching and searching, seeking and seeking,

  so chill, so clear,

  dreary,

  and dismal,

  and forlorn.

  ——Stephen Owen

  宇文所安显然希望不仅从选词,也从typography(排版)上,突出一种凄清萧索的意境,让人想起美国诗人卡明思 (E E Cummings,1894-1962) 的经典诗歌,

  L(a  le  af  fa  ll  s)

  one  I  iness

  这诗讲了四个单词,a leaf falls和loneliness。

  这 14 个字,究竟该怎么翻?这次第,怎一个愁字了得呀。

答王十二寒夜独酌有怀全文翻译及字词句解释(李白)

答王十二寒夜独酌有怀全文翻译及字词句解释(李白)

2017-11-09

南陵别儿童入京全文翻译及字词句解释(李白)

南陵别儿童入京全文翻译及字词句解释(李白)

2017-11-09

忆旧游寄谯郡元参军全文翻译及字词句解释(李白)

忆旧游寄谯郡元参军全文翻译及字词句解释(李白)

2017-11-01