拟沈下贤拼音版注音:
qiān èr bǎi qīng luán , chūn shān shòu zhuó kuān 。
千二百轻鸾,春衫瘦著宽。
yǐ fēng háng shāo jí , hán xuě yǔ yīng hán 。
倚风行稍急,含雪语应寒。
dài huǒ yí jīn dǒu , jiān zhū suì yù pán 。
带火遗金斗,兼珠碎玉盘。
hé yáng kàn huā guò , céng bù wèn pān ān 。
河阳看花过,曾不问潘安。
拟沈下贤翻译:
①沈下贤:即沈亚之,中唐著名文人。晚唐诗人杜牧作有七言绝句《沈下贤》,表达了作者对沈亚之的仰慕之情。
②《千金方·房中补益论》:“彭祖曰:昔黄帝御女一千二百而登仙。”
③倚风:用赵飞燕身轻欲倚风事。
行(háng):舞行。
④含雪:状齿之洁白,兼用歌《阳春白雪》之典。此因其齿之白而想象其“语应寒”。
⑤金斗:熨斗。
⑥珠碎玉盘,似写其歌声之清脆。或连上句均写女子憨娇:遗带火之金斗,碎盛珠之玉盘。
⑦花:指“干二百轻莺”。潘安:晋潘岳字安仁,曾为河阳令。此以自指。
拟沈下贤赏析:
此诗本应该为艳诗,但由于对第3联的解释上的模糊,使得冯浩等人去引了大量沈的生平事迹,来一一穿凿附会。解释为其受人排挤,沉沦下僚而李作诗伤之亦自伤,并把2联的“倚风”,“含雪”等做为受人排挤,冷待的证据(实际只是极言美人消瘦,唇红齿白)。3联则解为惜其大好文才被人抛弃。而“倚风含雪”之得路之人谁曾问之一句。诗被穿凿至此。都原于对第3联的传统牵强的解释(认为金斗,玉盘被美人视为无物,言其娇贵,娇憨)不能有说服力的让冯等人承认他是艳诗,而认为是李的别有用意。其实第3联紧接第2联状其形体后,是状其人衣着。
一,带火遗金斗:
典出《世说新语 -夙惠》:韩康伯数岁,家酷贫,至大寒,止得襦,母殷夫人自成之,令康伯捉熨斗。谓康伯曰:“且著襦,寻作复裈。”儿云:“已足,不须复裈也。” 母问其故,答曰:“火在熨斗中而柄热,今既著襦,下亦当暖,故不须耳。” 母甚异之,知为国器
翻译过来就是:韩康伯几岁时,家境非常贫苦,到了隆冬,只穿上一件短袄,是他母亲殷夫人亲手做的,做时叫康伯拿着熨斗取暖。母亲告诉康伯说:“暂时先穿上短袄,随着就给你做夹裤。”康伯说:“这已经够了,不须要夹裤了。” 母亲问他为什么,他回答说:“火在熨斗里面,熨斗柄也就热了,现在已经穿上短袄,下身也会暖和的,所以不需要再做夹裤呀。”他母亲听了非常惊奇,知道他将来是国家的栋梁之材。
可见这句的意思是用此典故形容美人的衣着很单薄。再看下句
二,兼珠碎玉盘
典出〈拾遗集》:“董偃以玉晶为盘,贮冰于膝前,玉晶与冰同洁,侍者误以为玉晶也是冰,说冰无盘必融湿席,便指之,玉盘附地,冰玉俱碎。”
这是作者喜欢用的一个典故,一般用来形容两者迷不可分,若若一物。可以来形容两人不可分开(若是晓珠明又定,一生长对水晶盘),但多用来形容人物衣着的纤薄,透明,与肌肤融为一体,(漫妆娇树水晶盘,兼珠碎玉盘)。所以这里跟上联一样一个用火的典故,一个用冰的典故都是形容该女子衣着单薄无质,有“不寒长著五铢衣”之致。