小升初网

闺怨(沈如筠)拼音版注音、翻译赏析

2020-02-21 15:02:05
来源:小升初网  

闺怨(沈如筠)拼音版.jpg

  闺怨(沈如筠)拼音版注音:

  yàn jìn shū nán jì , chóu duō mèng bù chéng 。

  雁尽书难寄,愁多梦不成。

  yuàn suí gū yuè yǐng , liú zhào fú bō yíng 。

  愿随孤月影,流照伏波营。

  闺怨(沈如筠)翻译:

  大雁都已飞走了,书信再难寄出。愁绪多得让人难以入眠。

  多希望能追随那无处不在的月影,将光辉照射到你的军营。

  闺怨(沈如筠)赏析:

  这首诗是唐代诗人沈如筠的作品,为思妇代言,先托鸿雁为信使;再寄希望借助梦境团聚;最后只好变成月光洒泻亲人的身上。全诗表达了对征戍在外的亲人的深切怀念,写来曲折尽致,一往情深。

  诗没有单纯写主人公的愁怨和哀伤,也没有仅凭旁观者的同情心来运笔,而是通过人物内心独白的方式,着眼于对主人公纯洁、真挚、高尚的思想感情的描写,格调较高。

  这首诗为思妇代言,表达了对征戍在外的亲人的深切怀念,写来曲折尽臻,一往情深。

  这是一个皓月当空的夜晚,丈夫成守南疆,妻子独处空闺,想象着凭借雁足给丈夫传递一封深情的书信;可是,春宵深寂,大雁都回到自己的故乡去了,断鸿过尽,传书无人,此情此景,更添人愁绪。诗一开头,就用雁足传书的典故来表达思妇想念征夫的心情,十分贴切。“书难寄”的“难”字,细致地描状了思妇的深思遐念和倾诉无人的隐恨。正是这无限思念的愁绪搅得她难以成寐,因此,想象着借助梦境与亲人作短暂的团聚也不可能。“愁多”,表明她感情复杂,不能尽言。正因为“愁多”,“梦”便不成;又因为“梦不成”,则愁绪更“多”。思妇“忧愁不能寐,揽衣起徘徊”(古诗《明月何皎皎》),在“出户独彷徨”(同上)之中,举头唯见一轮孤月悬挂天上。“此时相望不相闻,愿逐月华流照君”(张若虚《春江花月夜》,于是她很自然地产生出“愿随孤月影,流照伏波营”的念头了。她希望自己能像月光一样,洒泻到“伏波营”中亲人的身上。“伏波营”借用东汉马援的典故,暗示征人戌守在南方边境。

  其曲折之处表现为层次递进的分明。全诗四句可分为三层,首二句写愁怨,第二句比第一句所表达的感情更深一层。因为,“雁尽书难寄”,信使难托,固然令人遗恨,而求之于梦幻聊以自慰亦复不可得,就不免反令人可悲了!三四句则在感情上又进了一层,进一步由“愁”而转为写“解愁”,当然,这种幻想,显然是不能成为事实的。这三十层次的安排,就把思妇的内心活动表现得十分细腻、真实。

  诗写得情意动人。三四两句尤为精妙,十字之外含意很深。“孤月”之“孤”,流露了思妇的孤单之感。但是,明月是可以跨越时空的隔绝,人们可以千里相共的。愿随孤月,流照亲人,写她希望从愁怨之中解脱出来,显出思妇的感情十分真挚。

  诗没有单纯写主人公的愁怨和哀伤,也没有仅凭旁观者的同情心来运笔,而是通过人物内心独白的方式,着眼于对主人公纯洁、真挚、高尚的思想感情的描写,格调较高,不失为一首佳作。

闺怨拼音版/注音版修正易错读音

闺怨拼音版/注音版修正易错读音

2020-02-21

春闺怨·不系雕鞍门前柳拼音版、注释、赏析(乔吉)

春闺怨·不系雕鞍门前柳拼音版、注释、赏析(乔吉)

2019-08-06

菩萨蛮·回文冬闺怨拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

菩萨蛮·回文冬闺怨拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2019-03-20