国风·邶风·北风拼音版注音:
běi fēng qí liáng , yù xuě qí páng。
北风其凉,雨雪其雱。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng xíng 。
惠而好我,携手同行。
qí xū qí xié ? jì jí zhǐ jū !
其虚其邪?既亟只且!
běi fēng qí jiē , yù xuě qí fēi 。
北风其喈,雨雪其霏。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng guī 。
惠而好我,携手同归。
qí xū qí xié ? jì jí zhǐ jū !
其虚其邪?既亟只且!
mò chì fěi hú , mò hēi fěi wū 。
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng chē 。
惠而好我,携手同车。
qí xū qí xié ? jì jí zhǐ jū 。
其虚其邪?既亟只且。
国风·邶风·北风翻译:
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。
你和我是好朋友,携起手来快逃亡。
岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。
你和我是好朋友,携起手来归他邦。
岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。
你和我是好朋友,携手乘车同离去。
岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。
国风·邶风·北风赏析:
此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。
全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。
诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。
北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。
朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。
《国风·邶风·北风》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗反映卫国贵族逃亡之事,描写了在国家危乱之际人们纷纷出逃的情景。全诗三章,每章六句。章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。