小升初网

送O.E.君携兰归国拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

2019-07-17 18:26:08
来源:小升初网  

送O.E.君携兰归国拼音版.jpg

  送O.E.君携兰归国拼音版注音:

  jiāo fén guì zhé jiā rén lǎo , dú tuō yōu yán zhǎn sù xīn 。

  椒焚桂折佳人老,独托幽岩展素心。

  qǐ xī fāng xīn wèi yuǎn zhě , gù xiāng rú zuì yǒu jīng zhēn 。

  岂惜芳馨遗远者,故乡如醉有荆榛。

  送O.E.君携兰归国翻译:

  杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝。”据蒋骥《山带阁注楚辞》注释:“椒桂皆辛物,喻直节也。”在本诗里暗指坚贞不屈的革命者。佳人,是指芳草。椒,桂是具体的芳木,佳人是抽象的芳草椒焚桂折,指芳木收到摧残;佳人老,芳草衰老凋零。这句的含义是:节操高尚的贤人志士,遭到残酷的迫害。这显然是指柔石等革命青年和广大受到迫害的革命者,

  独托幽岩展素心。独,只有。托,寄托。幽岩,深山幽谷之中。展,开放。素心,是一种芳草的名称,叫素心兰;同时,素心又是纯洁心灵的意思,如陶渊明《移居》诗中有云:“闻多素心人,乐与数晨曦。”鲁迅这句是承上句而来的:无数的芳木香草遭到摧残,只有生长在深山幽谷的素心兰仍然在茁壮成长。它暗含的意思是:许多贤人志士虽然遭到了迫害,但在环境艰苦的地方,他们仍然在为理想而奋斗。

  岂惜芳馨遗远者,故乡如醉有荆榛。芳馨,兰花等香花美草。遗,赠送。屈原《山鬼》:“折芳馨兮遗所思。”就是以芳馨送给所想念的人。远者,即远方的人,这里即指O.E.君。如醉,像喝醉了酒一样,意即昏天黑地。荆榛,荆,即恶草。榛即恶木。这两句诗的意思是:哪里是舍不得把兰草送给你这远方来的客人,实在是中国现在到处是恶草而很少兰草啊!。绍兴市出产兰草的,解放后兰草的生产有了发展,并远销海外。但在当时,O.E.到绍兴一带搜集兰草,据说收获不多,所以鲁迅在诗中这么说。两句诗虽然有写实的一面,但主要包含着深刻的内容:揭露昏天黑地的反动统治,和恶人的到处横行。

  送O.E.君携兰归国赏析:

  本诗的艺术手法十分高超。在古代的诗歌中以香草芳木比喻有节操的人,是不少的。但鲁迅不是简单的类比,而是紧扣了O.E.君携兰归国这件实有的事,寓意双关地放映了重大的内容,抒发了他的信念和感情。贴切、自然,读来沉郁感人。

  查《鲁迅日记》,1931年2月12日记有:“日本京华堂主人小原荣次郎君买兰将东归,为赋一绝句,书以赠之。”并记下了这诗的全文。在本诗的手迹上,鲁迅也写有“京华堂主人小原荣次郎先生携兰东归以此送之”的字样。

  1931年8月10日出版的第22期《文艺新闻》,发表《鲁迅氏的悲愤——以旧诗记怀》一文,文曰:“闻寓沪日人,时有向鲁迅求讨墨迹以作纪念者,氏因情难推却,多写现成诗句酬之以了事。兹从日人方面,寻得氏所作三首如下:并闻此系作于长沙事件后及闻柔石等死耗时,故语多悲愤云。”该文录下的三首诗是:一、《送S.M君》(即《湘灵歌》);二、《送M.K.女士》(即《无题-大野多钩棘》);三、《O.E.君携兰归国》,即本诗。1934年杨霁云从《文艺新闻》录下本诗拟编入《集外集》。请寄鲁迅过目。鲁迅1934年12月29日赴杨霁云信中说:“诗(是一九三一年作)可以收入,但题目应作《送O.E.君携兰归国》。”可见本诗的题目是鲁迅自己改定的。

  O.E.君,根据郭沫若的介绍,“是日本的一位小商人小原荣次郎”。O.E.是他姓名罗马字拼音(Obara Eiziro)的头两个字母。他“在东京日本桥开了一家店铺,叫'京华堂'专门卖些中国的杂货,什么都有,纸张笔墨,陶瓷图章,假古董等等。他和上海内山书店的老板内山完造是好朋友。......后来因贩卖中国兰草而成了名了。”鲁迅送他的这首诗,他十分珍视,一直“挂在他的店铺里”。(郭沫若《O.E.索隐》)

  1931年1月17日,24位革命青年被捕,其中有柔石等五位左翼作家。1月20日至2月28日,鲁迅全家离开寓所,避居日本人开设的旅馆花园庄。这首诗是在避居期间所写的。

  这首诗写于柔石等烈士碑杀害(1931年2月7日)后的第五天。鲁迅当时虽然还不知道这消息,但估计凶多吉少,心情总是十分悲痛和激愤的。然而鲁迅深信:革命者绝不会被杀绝,他们必将前赴后继,战斗不息。鲁迅是以这样的信念激励自己,鼓舞革命者。

吊卢骚拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

吊卢骚拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

2019-07-17

所闻(鲁迅)拼音版注音+翻译+赏析

所闻(鲁迅)拼音版注音+翻译+赏析

2019-07-17

剥崔颢黄鹤楼诗吊大学生拼音版、注释、赏析(鲁迅)

剥崔颢黄鹤楼诗吊大学生拼音版、注释、赏析(鲁迅)

2019-07-17