小升初网

南柯子·柳絮拼音版注音、翻译、赏析(曹雪芹)

2019-06-22 18:32:32
来源:小升初网  

南柯子·柳絮拼音版.jpg

  南柯子·柳絮拼音版注音:

  kōng guà xiān xiān lǚ , tú chuí luò luò sī 。

  空挂纤纤缕,徒垂络络丝。

  yě nán wǎn xì yě nán jī , yī rèn dōng xī nán běi gè fēn lí 。

  也难绾系也难羁,一任东西南北各分离。

  luò qù jūn xiū xī , fēi lái wǒ zì zhī 。

  落去君休惜,飞来我自知。

  yīng chóu dié juàn wǎn fāng shí , zòng shì míng chūn zài jiàn —— gé nián qī 。

  莺愁蝶倦晚芳时,纵是明春再见——隔年期。

  南柯子·柳絮翻译:

  纤细如缕的柳絮空自挂向枝头。连绵缠绕的绒丝徒然悠悠荡荡。无法把柳絮栓系也难把它羁留。就只好任凭东风吹向南北西东。

  柳絮飘零了,劝君莫要顾借。何时飞回来,只有我柳絮自知。眼下正是莺愁蝶倦的暮春时节。即使来年相见,也要隔一年的约期。

  南柯子·柳絮赏析:

  这首柳絮词,是由贾探春和贾宝玉合写的。词的上阙,由探春执笔,它通过描述柳絮随处飘飞的景象,流露出小说作者对探春命运无可奈何的感叹。

  本来,作为自然飘飞的柳絮,是无所谓“悲愁”可言的。然而,在探春笔下,它既自述经历,又还自伤身世。 它那一团团纤细如缕的绒丝,不知有多少回试图去粘挂那细柔的柳枝,然而种种的努力终归徒劳。既然“也难绾系也难羁”,就只好“东西南北各分离”,无可奈何地任凭其飘泊飞升,直至那海角天涯。

  这里叙述的仅仅是柳絮一个极其平凡的故事。但由于贾探春把凄伤的感情浸透于柔婉的笔致之中,因而细细道来,无不委曲动人。而贾探春的满腔哀怨,也自然寄寓于其中。

  据三多藏本《石头记》所说,探春最后是含悲远嫁外藩的。在她嫁后不久,贾府被抄,她自己也无力顾及家园。据此再印证本词,则词中所写的柳絮,便是探春“一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪”的悲哀身世的比况。而“空挂”和“徒垂”云云,既可以理解为她远嫁后亲人们不必为她作徒然的挂念,也可以理解为身处远方一隅的她,即使眷念家园也无济于事。因为那时贾府已经分崩离析大势不可收拾了。由此看来,柳絮的自述、自叹和自伤,何曾不是探春这位“生于末世远偏消”的女中豪杰对自己身世、家族命运的悲叹和婉惜!透过这悲叹和婉惜,我们不正同样可以窥见小说作者曹雪芹对封建家族既已绝望而又恋恋不舍的样可以窥见小说作者曹雪芹对封建家族既已绝望而又恋恋不舍的复杂感情。

  词的下阙是由贾宝玉赓续的,它通过对柳絮的咏吟,暗示了宝黛爱情的悲剧命运。词中“落去君休惜”一句,乃是柳絮对惜春人的宽解之语。其实却是从反面表达了惜春人对柳絮遭遇的深深叹惜。“飞来我自知”一句,等于说“柳絮你飞到我的身边,只有我这个惜春人深知你四处飘泊的滋味”。这一反一正的表述,写尽了柳絮的辛酸,也写尽了惜春人的恋情。这两句似隐喻宝黛爱情的悲剧:当黛玉日后如落絮般离开人世的时候,即使那时宝玉要怎样怜惜也已不可得,只好让自己忍受着无边苦恨的折磨。“莺愁蝶倦晚芳时”一句,从宋代词人章粢咏杨花的《水龙吟》词中“燕忙莺懒花残”一句化出。以暮春时节芳菲消歇的凋零景象,来烘染柳絮飞的悲剧气氛。经过这一番铺垫之后,再归结为“明春相见”的希冀。但那时已是“人去梁空巢也倾”了。那物是人非的悲痛,也只有宝玉“自知”了。

  就此词的上下阕相比较而言,两者在立意和构思上是有着明显的区别的。这种区别大略有三:一是所隐喻的对象不同,这一点已如前所述。二是章法的安排迥异:上阕气脉贯穿,自然流畅;下阕开合有致,跌宕顿挫。三是遣辞造语有别:上阕多重词迭义,反复强调;下阕从反面造语,相反相成。这种区别,正是曹雪芹艺术匠心的具体体现。

南柯子·丁酉清明拼音版、注释、赏析(黄升)

南柯子·丁酉清明拼音版、注释、赏析(黄升)

2019-06-22

南柯子·怅望梅花驿拼音版注音、翻译、赏析(范成大)

南柯子·怅望梅花驿拼音版注音、翻译、赏析(范成大)

2019-05-26

南柯子·山冥云阴重拼音版注音、翻译、赏析(王炎)

南柯子·山冥云阴重拼音版注音、翻译、赏析(王炎)

2019-02-22