行香子·三山作拼音版注音:
hǎo yǔ dāng chūn , yào chèn guī gēng 。
好雨当春,要趁归耕。
kuàng ér jīn 、 yǐ shì qīng míng 。
况而今、已是清明。
xiǎo chuāng zuò dì , cè tīng yán shēng 。
小窗坐地,侧听檐声。
hèn yè lái fēng , yè lái yuè , yè lái yún 。
恨夜来风,夜来月,夜来云。
huā xù piāo líng 。 yīng yàn dīng níng 。
花絮飘零。莺燕丁宁。
pà fáng nóng 、 hú shàng xián xíng 。
怕妨侬、湖上闲行。
tiān xīn kěn hòu , fèi shèn xīn qíng 。
天心肯後,费甚心情。
fàng shà shí yīn , shà shí yǔ , shà shí qíng 。
放霎时阴,霎时雨,霎时晴。
行香子·三山作翻译:
识趣的好雨当春发生,我要趁这时令回家躬耕,何况现在已经到了清明。我独自闷坐在小窗边,侧耳倾听檐间的滴水声。可恨夜晚一会刮起大风,一会儿升上明月,一会儿铺满乌云。
落花飞絮在风雨中飘零,黄莺燕子再三对我叮咛,怕妨碍我到湖畔闲行。只要天意允许我在湖边漫步,我又何必这样烦闷操心。但我担心老天爷放任天气一霎时便阴沉,一霎时下雨,一霎时又晴。
行香子·三山作赏析:
发端三句,直道思归之愿,文义十分明显。“小窗”二句,叙写听雨情状,为下文借自然物象抒情作一引导。上片第三个层次以一个感情色彩极浓的“恨”字贯串“夜来风,夜来月,夜来云”三句,以春夜阴晴无定、变幻莫测的天象,喻示自己受尽了朝中及地方官场小人的谗谤迫扰,已不堪忍受。
下片头三句先以清明后春事阑珊、花柳飘零比喻政治上的好时光已白白过去,次以莺燕叮咛之语暗示自己尚受到种种牵制,未必能自由归去。“天心”句至末尾是最后一个抒情层次,说是只要皇帝批准了,事情就好办;然而君心难测,就如自然界忽风忽雨,忽阴忽晴,令人捉摸不透,真叫人闷杀。
全篇以比兴为主,抒情婉转曲折。意在言外,代表了稼轩词的另一种风格。