小升初网

诉衷情·送述古迓元素拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2019-03-22 15:37:18
来源:小升初网  

诉衷情·送述古迓元素拼音版.jpg

  诉衷情·送述古迓元素拼音版注音:

  qián táng fēng jǐng gǔ lái qí , tài shǒu lì néng shī 。

  钱塘风景古来奇,太守例能诗。

  xiān qū fù nǔ hé zài , xīn yǐ shì jiāng xī 。

  先驱负弩何在,心已誓江西。

  huā jìn hòu , yè fēi shí 。 yǔ qī qī 。

  花尽后,叶飞时。雨凄凄。

  ruò wéi qíng xù , gèng wèn xīn guān , xiàng jiù guān tí 。

  若为情绪,更问新官,向旧官啼。

  诉衷情·送述古迓元素翻译:

  钱塘江风景从古至今都可称为奇丽,按照惯例,太守都能用诗词表情达意。我这个背负弓弩的先驱在哪里?我的心已飞到钱塘江以西。

  春花落尽之后,绿叶翻飞之时,细雨凄凄。眼下我正怀着怎样的一腔情绪?怎敢面对新官,向着旧官的背影哭哭啼啼!

  诉衷情·送述古迓元素赏析:

  上片分两层。前两句为一层,写对杭州风光和长官诗才的赞赏。“钱塘风景古来奇”一句,是对杭州美景的高度概括,涵盖了时、空两个方面,用一个“奇”字点明了它的审美特征。杭州是两个太守做官的地方,从这里落笔来写就十分自然了。接着,由地方写到长官:“太守例能诗。”这句由唐诗“苏州刺史例能诗”变化而来,移用于唐时在杭州交接的新、旧太守,便很精切。旧太守陈襄是位诗人,在杭州与苏轼多有唱和,有《古灵集》存世。新太守杨绘也是位诗人,原有集,已佚,《全宋诗》尚收其诗十首。杭州“太守例能诗”,后来成了佳话,连苏轼本人也包括在内了(苏轼在宋哲宗元祐年间出任杭州知州)。后两句为又一层,写对迎候新太守的场景的想象:走在前面迎候新太守的官员在哪里呀?我的心已经从钱塘江向西飞去了。因为杨绘取道西面的苏州,所以词人说“心已誓江西”。两句通过想象和心理描写,显示了迎接新太守的热情和真诚。

  下片借当前萧瑟凄凉的秋景,烘托送旧迎新时难堪的情绪。“花尽后,叶飞时,雨凄凄”三句,描写了秋天花谢叶落,苦雨淅沥的景象,渲染了萧瑟凄凉的浓厚气氛。如此着笔,完全是为了烘托送旧迎新时的难堪:“若为情绪,更问新官,向旧官啼。”意思是说,还要问一问两位太守,当新官面对旧官,杭妓哭笑不得的时候,你们的感受如何呢?其所以如此问,是因为唐宋时赴任迎任,有官妓为先导的风习。这里运用了乐昌公主破镜重圆的典故,却作了“质”的改造,使原来的“悲剧”变成了“滑稽剧”。试想对身为官妓的“杭妓”来说,前任“旧官”与后任“新官”杭州太守哪里是什么前夫、后夫?既然如此,又哪里谈得上什么哭笑不得!词人这样写,只是一种游戏笔墨,向两位同僚寻寻开心,从另一角度看,也可以说是友谊的一种表示。

  全词围绕着送旧官、迎新官来写,且采用用典的写作手法,既赞美了风景,又有对人物的评价和细致的心理刻画。虽是应酬之作,但表达得很风趣,也没有阿谀之情。

诉衷情·琵琶女拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

诉衷情·琵琶女拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2019-03-20

诉衷情·春游拼音版注音、翻译、赏析(陈子龙)

诉衷情·春游拼音版注音、翻译、赏析(陈子龙)

2019-03-03

诉衷情·送春拼音版注音、翻译、赏析、阅读答案(万俟咏)

诉衷情·送春拼音版注音、翻译、赏析、阅读答案(万俟咏)

2019-02-27