小升初网

山鹧鸪词拼音版注音、翻译、赏析(李白)

2019-03-14 11:31:57
来源:小升初网  

山鹧鸪词拼音版.jpg

  山鹧鸪词拼音版注音:

  kǔ zhú lǐng tóu qiū yuè huī , kǔ zhú nán zhī zhè gū fēi 。

  苦竹岭头秋月辉,苦竹南枝鹧鸪飞。

  jià dé yān shān hú yàn xù , yù xián wǒ xiàng yàn mén guī 。

  嫁得燕山胡雁婿,欲衔我向雁门归。

  shān jī zhái zhì lái xiāng quàn , nán qín duō bèi běi qín qī 。

  山鸡翟雉来相劝,南禽多被北禽欺。

  zǐ sài yán shuāng rú jiàn jǐ , cāng wú yù cháo nán bèi wéi 。

  紫塞严霜如剑戟,苍梧欲巢难背违。

  wǒ jīn shì sǐ bù néng qù , āi míng jīng jiào lèi zhān yī 。

  我今誓死不能去,哀鸣惊叫泪沾衣。

  山鹧鸪词翻译:

  苦竹岭头秋月皎洁,满地青辉,苦竹朝南枝头摇曳,鹧鸪飞翔。

  一只小鹧鸪嫁给了北京的大雁,那大雁正准备衔着鹧鸪飞向雁门关的老家。

  山鸡野雉都来劝说小鹧鸪:千万别去啊,北方的鸟们总是欺负南方去的小鸟。

  燕山附近的紫塞严霜满地,像刀枪一样刺人,那里纵使有梧桐树也难以栖息啊!

  我听你们的劝告,我决心死也不跟大雁去了,说完嚎啕大哭,泪流满衣裳。

  山鹧鸪词赏析:

  诗的开头描写山鹧鸪的生活环境和不安的情状:“苦竹岭头秋月辉,苦竹南枝鹧鸪飞。”苦竹岭是山名,在今安徽省铜陵市西南。“秋月辉”,点明这是秋月高挂的夜晚;“鹧鸪飞”,写鹧鸪在月的辉照之下惊飞;“南枝”,点明惊飞的范围。夜鸟不能远飞;只能在枝头近处雀跃小飞。这正如辛弃疾在《西江月·夜行黄沙道中》所写的“明月别枝惊鹊”的情景。

  接着写鹧鸪的夜不安眠,惊飞不定,除了因为秋月高照之外,还因为她即将经历一场生活的变迁:“嫁得燕山胡雁婿,欲衔我向雁门归。”原来她被许嫁给燕山胡雁,燕山胡雁正以夫婿的身份来接她迁到雁门那里去。

  底下写众鸟前来相劝、挽留:“山鸡翟雉来相劝,南禽多被北禽欺。”“翟雉”,长尾的山鸡。鹧鸪的好友或“左邻右舍”,山鸡、翟雉等纷纷来劝她不要走。说在南方生活的禽鸟到了北方,多被北方的禽鸟欺侮。这显然是众鸟们生活经验的总结,但这里并未展开,大概因为鹧鸪也是知道的,不必饶舌。

  “紫塞严霜如剑戟,苍梧欲巢难背违。我今誓死不能去,哀鸣惊叫泪沾衣。”最后四句写鹧鸪的决心和悲哀处境。

  鹧鸪说:雁门地方风霜严酷有如剑戟刺人,我决不到那样的地方去,我已决心在南方九嶷山上筑巢生活,再也不愿违背自己的心愿了。胡雁一定要我跟着它去,而我誓死不去,这该怎样了结啊!想起来不禁哀鸣惊叫,泪水沾衣。这四句写鹧鸪的心理活动,先是婉转:它不像山鸡翟雉那样直统统地说“南禽多被北禽欺”,而归怨于雁门的严霜如戟;次是坚定,誓死不违背巢居苍梧的心愿;后是悲哀:可以想到胡雁是不会善罢甘休的,而自己的处境能否安然无恙,实在担心,所以不免哀鸣落泪。这样写,曲折深入,合情合理。

  全诗写的其实是山鹧鸪巢居南方、不愿北去的习性,但诗人用故事敷陈开去,在禽鸟生活中加进了婚嫁、逼迁、劝留、相欺、哀叫、落泪以及其他心理活动,仿佛人间生活的缩影,饶有风味。

南流夜郎寄内拼音版注音+翻译+赏析(李白)

南流夜郎寄内拼音版注音+翻译+赏析(李白)

2019-03-14

至鸭栏驿上白马矶赠裴侍御拼音版注音、翻译、赏析(李白)

至鸭栏驿上白马矶赠裴侍御拼音版注音、翻译、赏析(李白)

2019-03-14

游泰山六首其六拼音版注音+翻译+赏析(李白)

游泰山六首其六拼音版注音+翻译+赏析(李白)

2019-03-14