小升初网

鲁迅《所闻》拼音版注音、翻译、赏析

2019-02-23 22:07:34
来源:小升初网  

所闻拼音版.jpg

  所闻拼音版注音:

  huá dēng zhào yàn chǎng háo mén , jiāo nǚ yán zhuāng shì yù zūn 。

  华灯照宴敞豪门,娇女严妆侍玉樽。

  hū yì qíng qīn jiāo tǔ xià , yáng kàn luó wà yǎn tí hén 。

  忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。

  所闻翻译:

  深宅大院的豪门权贵,华灯照耀下酒宴大开;侍女也只得装束端整,替阔佬们去递菜传杯。

  侍女想起焦土下的亲人,柔肠寸断啊多少苦悲;低下头佯装整理罗袜,赶忙擦拭去啼哭泪痕。

  所闻赏析:

  “华灯照宴敞豪门,娇女严装侍玉樽。”

  这里的“华灯”“玉樽”既是写实,更是用以烘衬“豪门”的穷奢极欲铺排张扬的生活。“娇女”,说明少女处于一种被压迫无力抵抗的地位。两句对衬:一面是奢侈荒淫,一面是生活所迫;一面是酒食喧腾,一面是强为欢乐。两句写了同一场景,而人的苦乐迥异,这正是身份背景对立的表现,也是当时社会贫富悬殊的真实写照。

  “忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。”

  这两句全是写“侍玉樽”的“娇女”。面对着这伙酒气熏熏的富豪们,少女忽然想到了在另一个“世界”另一个“天地”里的亲人。她流下了眼泪,但是这眼泪却不敢也不愿让人看见,一个“掩”字,语重千钧,深刻地反映出这位孤苦无依少女的处境,凝聚着作者鲁迅深厚的同情。“佯看”,见出少女的聪明智慧,更见出少女的不得已;“强颜欢笑”的痛苦,才是最深沉的痛苦。

  这首诗作者在“尺幅”之大的画面上,绘出了当时生动的阶级压迫情景,囊括了彼时国民政府统治下的“现实”世界。当时的旧中国,一面是“人剥削人,人压迫人”的“吃人者”的荒淫与奢侈;一面是“人们受饿、受冻、受压迫”的“被吃者”的痛苦与呻吟。诗的思想内涵是既广袤而又深刻。

  在艺术上作者采取了“以小见大”“以点代面”的写法,由于作者深知七言绝句的“局限”性,所以他一面选取了豪门盛宴这一场景,一面却以“娇女侍樽”作为中心出现在“画面”上。表面看来,前者是“主”,后者是“宾”,但实际恰恰相反,诗的主题中心在“娇女”(她代表着一个阶级,一个“世界”),而“华灯照宴”那喧腾气氛,不过是用来衬托这一中心人物,反衬她的可亲可敬,以及值得同情。

湘灵歌拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

湘灵歌拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

2019-02-23

哀范君三章·其二拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

哀范君三章·其二拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

2019-02-23

学生和玉佛拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

学生和玉佛拼音版注音、翻译、赏析(鲁迅)

2019-02-23