雨不绝拼音版注音:
míng yǔ jì guò jiàn xì wēi , yìng kōng yáo yáng rú sī fēi 。
鸣雨既过渐细微,映空摇飏如丝飞。
jiē qián duǎn cǎo ní bù luàn , yuàn lǐ cháng tiáo fēng zhà xī 。
阶前短草泥不乱,院里长条风乍稀。
wǔ shí xuán yīng jiāng rǔ zǐ , xíng yún mò zì shī xiān yī 。
舞石旋应将乳子,行云莫自湿仙衣。
yǎn biān jiāng gě hé cōng cù , wèi dài ān liú nì làng guī 。
眼边江舸何匆促,未待安流逆浪归。
雨不绝翻译:
喧哗的雨已经过去、逐渐变得细微,映着天空摇漾的是如丝的细雨飘飞。
石阶前小草沾了泥并不脏乱,院子里柳条上的风也陡然变得稀少起来。
舞石应立即带着乳子起飞,且不要因播撒云层濡湿自己的仙衣。
眼前江船何其匆促,不等到江流平静就迎着风浪归去。
雨不绝赏析:
清初学者仇兆鳌《杜诗详注》:此诗上六句写雨中景物,末二句写雨际行舟。风狂雨急,故鸣而有声,既过则细若飞丝矣。草不沾污,见雨之微。风虽乍稀,雨仍未止也。舞燕将子,记暮春雨。行云湿衣,切巫山雨。江舸逆浪,杜甫对冒险营运表示担忧。
清代杜诗研究家浦起龙《读杜心解》:“望晴之词,祝其止舞而挟子以游,停云而振衣适志,已引动欲归义。乳子本说燕雏,仙衣本说神女,公乃借形挈家归去之志也,运古入化。”
当代诗人谢颐城认为仇兆鳌对“舞石旋应将乳子,行云莫自湿仙衣”两句的注解有问题,浦起龙“运古入化”的评语也不恰当。他认为杜甫借“舞石”“将乳子”,表示自己将“挈家归去”;借巫山神女的典故“行云莫自湿仙衣”,是提醒自己不能只顾“行云”、游览潇洒,而延误了归程。同时谢颐城认为这首诗最大的毛病是:“舞石”典故用得突兀,不协调。