吁嗟篇拼音版注音:
xū jiē cǐ zhuàn péng , jū shì hé dú rán 。
吁嗟此转蓬,居世何独然。
cháng qù běn gēn shì , sù yè wú xiū xián 。
长去本根逝,夙夜无休闲。
dōng xī jīng qī mò , nán běi yuè jiǔ qiān 。
东西经七陌,南北越九阡。
cù yù huí fēng qǐ , chuī wǒ rù yún jiān 。
卒遇回风起,吹我入云间。
zì wèi zhōng tiān lù , hū rán xià chén yuān 。
自谓终天路,忽然下沉渊。
jīng biāo jiē wǒ chū , gù guī bǐ zhōng tián 。
惊飙接我出,故归彼中田。
dāng nán ér gēng běi , wèi dōng ér fǎn xī 。
当南而更北,谓东而反西。
dàng dàng dāng hé yī , hū wú ér fù cún 。
宕宕当何依,忽亡而复存。
piāo piāo zhōu bā zé , lián piān lì wǔ shān 。
飘飘周八泽,连翩历五山。
liú zhuǎn wú héng chù , shuí zhī wú kǔ jiān 。
流转无恒处,谁知吾苦艰。
yuàn wéi zhōng lín cǎo , qiū suí yě huǒ fán 。
愿为中林草,秋随野火燔。
mí miè qǐ bù tòng , yuàn yǔ zhū gāi lián 。
糜灭岂不痛,愿与株荄连。
吁嗟篇翻译:
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。
永远的离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。
由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。
突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。
我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。
暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。
我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。
飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。
我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山巅。
尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?
我愿作那林中的小草,随着秋燔的野火,化作一缕缕尘烟。
就算要承受野火烧燎的痛苦,能与根荄生死相连,我也心甘情愿。
吁嗟篇赏析:
此诗以首二字“吁嗟”为题,为全篇蒙上了忧悒的色彩。飞蓬是孤独的,“居世何独然”。然而它被迫脱离本根的悲哀更甚于它的孤独。作者用一系列动词极力刻画了飞蓬的艰难坎坷。七陌九阡八泽五山的广袤带来的并不是游历的快意,而是无尽的漂泊、举目无亲的痛苦。比这种飘荡本身更难以忍受的则是永远无法预料的身不由己的命运。
曹丕登基后,曹植实际上就已被放逐。以贵公子而遭流放,尴尬的处境令曹植“吁嗟”不已。他无心背叛,渴望报国,却被行监坐守,动辄得咎。“卒遇回风起”的希冀,“忽然下沉渊”的冰冷,“惊飚接我出”的慌乱,“当南而更北”的不由自主,“忽亡而复存”的劫后余生的惊恐等等。在这种上天入地“流转无恒处”的辗转中,他终于忍无可忍地发出“谁知吾苦艰”的哀叹。
诗人气质浓郁的曹植,在生活的重压之下被逼出这样的愿望:“愿为中林草,秋随野火燔。”宁愿在痛苦中死去,只求与根相连,不再奔波。中林草为了结束“流转无恒处”而情愿燔于野火而靡灭,反映了诗人对于命运操控于人的忿忿不平。他只能通过这样低微的幻想来转移自己的痛苦。“糜灭岂不痛,愿与根荄连。”像转蓬这样离根飘荡,就是活着,也要比中林草受野火的烧灼痛苦百倍。与根株相连,也就是与亲生骨肉同胞相连,这愿望其实是微薄的,一般人都能轻易获得,但又如此珍贵,以至于曹植为之竭力尽瘁去追求呼号。这两句结语,反射全诗,使诗中的每一句,全都发出悲怆的回应。曹植以《七步诗》名扬天下,七步成诗也许不实,而此篇却可成为与它异曲同工的真实佐证。
这首诗运用比拟手法,将对转蓬漂泊生涯的描述,化成了作者自身痛苦遭际的再现;又通过转蓬之口,发出了对于一手制造作者孤独漂泊悲剧的执政者的愤切控诉。转蓬与作者两者交融合一,映照得非常精妙。