小升初网

踏莎行·祖席离歌拼音版注音、翻译、赏析(晏殊)

2018-11-29 14:24:08
来源:小升初网  

踏莎行·祖席离歌.jpg

  踏莎行·祖席离歌拼音版注音:

  zǔ xí lí gē , cháng tíng bié yàn 。 xiāng chén yǐ gé yóu huí miàn 。

  祖席离歌,长亭别宴。香尘已隔犹回面。

  jū rén pǐ mǎ yìng lín sī , xíng rén qù zhào yī bō zhuǎn

  居人匹马映林嘶,行人去棹依波转。

  huà gé hún xiāo , gāo lóu mù duàn 。 xié yáng zhī sòng píng bō yuǎn 。

  画阁魂消,高楼目断。斜阳只送平波远。

  wú qióng wú jìn shì lí chóu , tiān yá dì jiǎo xún sī biàn 。

  无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。

  踏莎行·祖席离歌翻译:

  饯行酒席上唱完离别的悲歌,亭中散了离别的饮宴,香尘遮住了视线,离人仍频频回首。送行人的马隔着树林嘶叫,行人的船已随着江波渐去渐远。

  画阁上我黯然魂消,上高楼望断天涯,夕阳下只见江波无边无垠。人世间无穷无尽的是离愁,我的心要飞到天涯地角寻他个遍。

  踏莎行·祖席离歌赏析:

  此词起二语,写在饯行的酒席上别情依依。“离歌”与“别宴”同属一事,而“别宴”又与“祖席”意同。此处不避重复,是为了强调送别的场面。“香尘”句,写刚分手时的情景:落花满地,尘土也带有芬芳的气息,已隔着漠漠的香尘,彼此还一再含情回顾。“回面”,虽未点明是“居人”还是“行人”,但可以想见双方都缱绻缠绵,不忍别去。四、五句从送者与行者分别写来,两相对照,令人尤难解颐。尽管频频回望对方,总有不能再看到的时候。一个小树林,隔断了人的视线,那马儿也象了解“居人”的心意,仰首长嘶,而“行人”已乘船渐行渐远,终于随着江流的曲折而隐没不见了。马嘶、棹转,从侧面衬托出别情之深。

  过片两句,写“居人”登上画阁,不禁黯然魂消,凭倚高楼,独自含愁极望,惟见江波映照着落日余辉,伸展向遥远的天边,徒令人增添别恨而已。居人登楼,只是惘惘离怀,有所不甘,并不必为了继续目送行舟。词语不粘不脱,有悠然远意。

  时间上,下片与上片亦不一定紧密衔接,登楼极目,只是别后的情事,遥念行人,无时能已。句中“只送”二字,怨极恨极而又无可奈何,语言平易而意旨深曲。收二句“无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍”,写别后的思量,自上句“平波远”三字化出。抒情主人公放纵自己的想象,让此情随波而去,绕遍天涯。由眼前的渺渺平波,引出无穷无尽的离愁,意境本已深远,再以“天涯地角”补足之,则相思相望之情几趋极致。

  此词写饯别相送及别后的怀思,均情景逼真,含蕴无尽。如一幅丹青妙手绘的春江送别图,令读者置身其间,真切地感受到作者的缱绻深情。

踏莎行·碧海无波拼音版注音、翻译、赏析(晏殊)

踏莎行·碧海无波拼音版注音、翻译、赏析(晏殊)

2018-11-29

踏莎行·小径红稀拼音版注音、翻译、赏析(晏殊)

踏莎行·小径红稀拼音版注音、翻译、赏析(晏殊)

2018-11-29

踏莎行·郴州旅舍拼音版注音、翻译、赏析、阅读答案(秦观)

踏莎行·郴州旅舍拼音版注音、翻译、赏析、阅读答案(秦观)

2018-11-23