巫山高全文(原文):
巫峡见巴东,迢迢半出空。
云藏神女馆,雨到楚王宫。
朝暮泉声落,寒暄树色同。
清猿不可听,偏在九秋中。
巫山高全文翻译(译文):
巫峡在古代巴国的东边,高高的似在半空之中。
云雾遮蔽了神女庙,雨水洒到了楚王的离宫。
从早到晚都能听到泉水的声音,无论冬夏,树色总是那样苍翠。
悲哀的猿啼声本来就使人不忍听,偏偏在这深秋时又不断地传来。
巫山高字词句解释(意思):
巫峡:自巫山县城东大宁河起,至巴东县官渡口止,全长46公里,有大峡之称。巫峡绮丽幽深,以俊秀著称天下。
巴东:古名为“巴”,主要分布在今川东、鄂西一带。相传周以前居武落钟离山(今湖北长阳西北)一带,廪君为著名首领,后向川东扩展。周武王克殷,封为子国,称巴子国。
迢迢:1.形容遥远。也作迢递。2.漫长;长久。
出空:扫除净尽;全部去掉。
神女:为女神古称。神女与女神,是古代中国文学对神话中神祇女性的称谓,但二者的广泛使用时间不同。神女多见于古籍。
朝暮:指清晨和夜晚
寒暄:意思是问候与应酬。
清猿:指猿。
九秋:指秋天。
巫山高全文拼音版(注音版):
wū xiá jiàn bā dōng , tiáo tiáo bàn chū kōng 。
yún cáng shén nǚ guǎn , yǔ dào chǔ wáng gōng 。
zhāo mù quán shēng luò , hán xuān shù sè tóng 。
qīng yuán bù kě tīng , piān zài jiǔ qiū zhōng 。
巫山高赏析(鉴赏):
皇甫冉(约公元718年-约公元771年),字茂政,男,汉族文人。祖籍甘肃泾州,出生于润州丹阳(今江苏镇江)。
天宝十五年进士。曾官无锡尉,大历初入河南节度使王缙幕,终左拾遗、右补阙。其诗清新飘逸,多飘泊之感。
据《唐诗三百首新注》线装版记载:皇甫冉(716--769),字茂政,安定(今甘肃泾川北)人。曾祖时已移居丹阳。天宝进士,任无锡尉。大历初入河南节度使王缙幕。官中左拾遗,补阙。
他生当乱离,颇有漂泊之叹,流连景物之余,东南山水,常赋予他以好句,如"燕如社日辞巢去,菊为重阳冒雨开","积水长天随远色,荒林极浦足寒云","泛舟因度腊,入境便行春","岸草知春晚,沙禽好夜惊"等,并皆清逸。高仲武《中兴间气集》中悲其"长辔未骋,芳兰早凋",当是指他终年五十余。
巫山高皇甫冉阅读答案(阅读理解题及答案):
一、下列对本诗相关内容的理解,不正确的两项是(B E)
A.首联说那巫峡在古代巴国的东边,高高的似在半空之中,点明巫峡的方位,描绘其高耸云霄的状貌。
B.第二联说云雾遮蔽了神女庙,雨水洒到了楚王的离宫,化用典故,目的是表现巫峡的悲凉氛围。
C.第三联说从早到晚都能听到泉水的声音,无论冬夏,树色总是那样苍翠;“寒暄”,冬寒夏暄,泛指一年四季。
D.最后一联说那悲哀的猿啼声本来就使人不忍听,偏偏在这深秋时又不断地传来,诗人产生无限的落寞情怀。
E.全诗词采雄浑,情意委婉,写尽了巫山之雄伟,巫峡之神奇,四时之胜景,猿声之凄清,写景抒情,声情并茂。
二、试对“朝暮泉声落,寒暄树色同”中“落”“同”两字的使用加以赏析。
①“落”,动词,落下的意思。一个“落”字就把巫山中泉水的流淌写出了先声夺人的效果,未见泉水,先闻其声。
②“同”,动词,相同的意思。寒冷、温暖时节树色都相同。一个“同”字就把巫峡四季树色的苍翠、浓郁写足了,青山葱郁,富有生机。
③“落”“同”两字描声绘色,声声不息,色色不减,声色并茂。