小升初网

点绛唇·离恨翻译、赏析、拼音版注音与阅读答案(苏轼)

2018-02-12 11:07:26
来源:小升初网  

点绛唇·离恨.jpg

  点绛唇·离恨全文(原文):

  月转乌啼,画堂宫徵生离恨。

  美人愁闷。不管罗衣褪。

  清泪斑斑,挥断柔肠寸。

  嗔人问。背灯偷揾,拭尽残妆粉。

  点绛唇·离恨全文翻译(译文):

  月转换下沉了,乌鸦啼叫起来,华丽的堂室里响起了传递离情别恨的音乐。美女们愁苦烦闷,竟然顾不上罗衣被脱下来。

  清亮的斑斑泪,挥洒后而柔肠寸断。憎恶人们发问,只好背着灯光暗暗地把泪水擦掉,连同脸上的化妆粉揩干净了。

  点绛唇·离恨字词句解释(意思):

  ⑴点绛唇:词牌名,出自南朝梁江淹《咏美人春游》:白雪凝琼貌,明珠点绛唇。又名《点樱桃》,双调,有41字、42字、43字诸体。

  ⑵月转乌啼:表明夜深。

  ⑶画堂:古代宫中彩绘的殿堂。

  ⑷宫徵:这里泛指音乐。宫:古代五声音阶的第一音级。徵(zhǐ):古代五声音阶的第四音级。

  ⑸罗衣:轻软丝织品制成的衣服。

  ⑹褪:脱落。

  ⑺嗔(chēn):发怒。

  ⑻搵(wèn):揩拭眼泪。

  ⑼残妆:被侵乱过的妆颜。

  点绛唇·离恨全文拼音版(注音版):

  yuè zhuǎn wū tí , huà táng gōng zhǐ shēng lí hèn 。

  měi rén chóu mèn 。 bù guǎn luó yī tuì 。

  qīng lèi bān bān , huī duàn róu cháng cùn 。

  chēn rén wèn 。 bèi dēng tōu wèn , shì jìn cán zhuāng fěn 。

  点绛唇·离恨赏析(鉴赏):

  上片,写歌女们在夜深人静时的遭遇。第一、二句点明时间“月转乌啼”,更暗示了此时是歌女们的凄凉酸楚的生活时刻。在一种正常人休息的正常时刻,却从“画堂”里传来了离情别恨的音乐声,可以窥见歌女们怀念家人的伤心碎腑之苦痛。第三、四句进一层写美人“愁闷”。不仅仅在于娱乐皇公贵族,而且还在于歌女顾不上去脱“罗衣”,早已被皇帝皇后脱下了,自然人格上受到侮辱。“画堂”,腐朽淫威的殿堂,哪能容得下纤弱“美人”。苏轼愤然而诉:“画堂”里充满了音乐传递的“离恨”和“愁闷”。

  下片,特写歌女们的泪斑与残粉。第一、二句“清泪斑斑,挥断柔肠寸”,写斑斑血泪变“清泪”,泪向肚里流,这种“离恨”的表现。挥泪痛断柔肠,痛向心里藏,这种“愁闷”的心情。最后三句更进一层,突出两个典型细节:一是不愿旁人细问,二是背着灯暗暗地揩拭泪水,直至揩尽被皇公贵族们所侵染过的残妆和脂粉。从清泪、柔肠、嗔人、偷搵、拭残妆这些行为的表现,将被压迫、被侮辱的歌女形象活脱脱地推向世人面前,不得不为歌女感到同情和爱怜。

  该词的艺术贡献,在于塑造了一位成功的“泪美人”形象,并为婉约词提供一种经过“雅化”的新风貌。苏轼写歌女不同于其他词家,重在写“神”和内心的“凉”,具有超脱尘俗、高洁晶莹的美感,是寻常的“宫体词”不能比的。

渔家傲·送张元唐省亲秦州拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

渔家傲·送张元唐省亲秦州拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2020-03-23

满江红·怀子由作拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

满江红·怀子由作拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2020-03-23

虞美人·持杯摇劝天边月拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

虞美人·持杯摇劝天边月拼音版注音、翻译、赏析(苏轼)

2020-03-21