小升初网

送秘书晁监还日本国翻译、赏析、拼音版注释与解释(王维)

2017-12-29 20:34:02
来源:小升初网  

送秘书晁监还日本国.jpg

  送秘书晁监还日本国全文(原文):

  积水不可极,安知沧海东。

  九州何处远,万里若乘空。

  向国唯看日,归帆但信风。

  鳌身映天黑,鱼眼射波红。

  乡树扶桑外,主人孤岛中。

  别离方异域,音信若为通。

  送秘书晁监还日本国全文翻译(译文):

  茫茫大海简直不可能达到尽头,又怎么能知道那大海以东是怎样一番景象呢?

  中国以外,哪里最为遥远呢?恐怕就要算迢迢万里之外的日本了,现在友人要去那里,真象登天一样难啊!

  航海者就凭几片风帆、数支橹桨,随风飘流,不是艰险已极吗?

  海中的巨龟,黑色的龟背把天空都映黑了;浪里的大鱼,鱼眼射出的红光把海涛都射红了。

  乡野间的树木在扶桑外,主人已经在日本国了。

  远离了他乡地方,如果往来的信件没有堵塞!

  送秘书晁监还日本国字词句解释(意思):

  1.晁衡,原名仲满、阿倍仲麻吕,日本人。公元717年(唐玄宗开元五年)随日本遣唐使来中国留学,改名为晁衡。历仕三朝(玄宗、肃宗、代宗),任秘书监、兼卫尉卿等职。大历五年卒于长安。天宝十二载,晃衡乘船回国探亲。

  2.极:尽头。引申为达到极点、最大限度。

  3.安知:怎么知道。

  4.沧海东:东游以东的地方,这里指日本。

  5.鳌(áo):传说中的海中大龟,—说大鳖。李白《猛虎行》有“巨鳌未斩海水动”的诗句。

  6.乡树:乡野间的树木。清朝朱彝尊《送金侍郎鋐填抚七闽》诗之一:“玉节官桥河畔柳,锦帆乡树越中山。”

  7.扶桑:地名。《南史·夷貊列传》载:“扶桑在大汉国东二万余里。……其上多扶桑木,故以为名。” “扶桑”一词,时而指地名,时而指神话中树木,有时也作为日本国的代称。这首诗中的“乡树扶桑外”,意思是说日本国比扶桑更远。

  8.孤岛:指日本国。

  9.若:如何。

  送秘书晁监还日本国全文拼音版(注音版):

  jī shuǐ bù kě jí , ān zhī cāng hǎi dōng 。

  积水不可极,安知沧海东。

  jiǔ zhōu hé chù yuǎn , wàn lǐ ruò chéng kōng 。

  九州何处远,万里若乘空。

  xiàng guó wéi kàn rì , guī fān dàn xìn fēng 。

  向国唯看日,归帆但信风。

  áo shēn yìng tiān hēi , yú yǎn shè bō hóng 。

  鳌身映天黑,鱼眼射波红。

  xiāng shù fú sāng wài , zhǔ rén gū dǎo zhōng 。

  乡树扶桑外,主人孤岛中。

  bié lí fāng yì yù , yīn xìn ruò wéi tōng 。

  别离方异域,音信若为通。

  送秘书晁监还日本国赏析(鉴赏):

  古代赠别诗通常以交代送别的时间、地点、环境发端,借景物描写来烘染离情别意。这首诗不同,开头便是一声深沉的慨叹:茫茫沧海简直不可能达到尽头,又怎么能知道那沧海以东是怎样一番景象呢!突如其来,喷薄而出,令人心神为之一震。三四两句一问一答,寄寓诗人深情:九州以外,哪里最为遥远?恐怕就要算迢迢万里之外的日本了。友人要去那里,真象登天一样难。头四句极写大海的辽阔无垠和日本的渺远难即,造成一种令人惆怅、迷惘、惴惴不安的浓重氛围。

  接下来四句,是写想象中友人渡海的情景。在当时的科学水平和技术条件下,横渡大海到日本去是一种极为冒险、生死未卜的事情。通常是正面实写海上的景象,诸如气候的无常、风涛的险恶等等,借以表达对航海者的忧虑和悬念。第三联写得惊耳怵目,扣人心弦,富有精警之意。无论语言是怎样的铺张扬厉,情感是怎样的激宕淋漓,要在一首短诗中把海上航行中将要遇到的无数艰难险阻说完道尽,毕竟是办不到的。所以,王维采用了另外一种别开生面的手法:避实就虚,从有限中求无限。“向国惟看日,归帆但信风”,要说的意思只开了一个头便立即带住,让读者自己去思索,联想,补充,丰富。《新唐书。东夷传》云:“日本使自言国近日所出,以为名。”这里“日”字双关,兼指太阳和日本国。航海者就凭几片风帆、数支橹桨,随风飘流,可见艰险已极。诗人不作正面描绘,只提供联想线索;不言艰险而艰险之状自明,不说忧虑而忧虑之情自见,正是这两句诗高明的地方。最有特色的,还是“鳌身映天黑,鱼眼射波红”两句。在这里,诗人不只是没有实写海上景象,而且虚构了两种怪异的景物:能把天空映黑的巨鳌,眼里红光迸射的大鱼,同时展现出四种色彩:黑,红,蓝(天),碧(波),构成了一幅光怪陆离、恢宏阔大的动的图画。波涛在不停地奔涌,巨鳌与大鱼在不停地出没,四种色彩在不断地交织和变幻,表达了诗人对友人海上航行艰险、安危的忧虑。

  历代的诗论家们公认王维“诗中有画”,但往往没有注意到,他的“诗中画”大多是“绘画所描绘不出的画境”。这首诗即是如此。人们公认王维是着色的高手。但往往没有注意到,他笔下的色彩不是客观对象的一种消极的附属物,而是创造环境氛围、表现主观情感的积极手段。这两句诗利用色彩本身的审美特性来表情达意,很富创造性,有很高的借鉴价值。

  最后两句,诗人设想晁衡战胜艰难险阻,平安回到祖国,但又感叹无法互通音讯。这就进一步突出了依依难舍的深情。

  这是一曲中日两国的传统友谊之歌。通篇没有用一个概念性的语词来明言所表现的究竟是什么情感,但我们从目的地的渺远、航程的艰险和诗人的声声喟叹中,可以明确无误地体会到,这是一种怅惘、忧愁、悬念、惜别等等杂糅交织的至精至诚的情谊。

送李睢阳拼音版注音、注释赏析(王维)

送李睢阳拼音版注音、注释赏析(王维)

2019-12-21

燕支行拼音版注音、翻译赏析(王维)

燕支行拼音版注音、翻译赏析(王维)

2019-12-21

故南阳夫人樊氏挽歌二首拼音版、注释、赏析(王维)

故南阳夫人樊氏挽歌二首拼音版、注释、赏析(王维)

2019-12-21